CSGO中SAS在开局无线电里到底说了啥
The world-renowned British Special Air Service (SAS) was founded in the Second World War by a man named David Stirling. They were a commando unit during WW2, responsible for intelligence gathering, sabotage, and assassination. After WWII, the British government turned the SAS into a Counter-Terrorism unit after the 1972 Munich Olympics massacre.
享誉全球的英国特种空军部队(牛津词典译法)最早创立于二战期间,作为游击部队的存在,主要负责情报收集、暗中破坏以及刺杀任务。二战结束,英政府将其于1972年慕尼黑奥运会惨案后重设部队,转立为反恐组织。
SAS的形象在CS系列作品中都有出现,标志性的面罩也使得他们以“苍蝇男”为早期玩家熟知。
The gas mask-wearing design of the SAS seen throughout the series seems to be heavily influenced by the SAS's attire in the Iranian Embassy Siege, which had a big impact on the public image of the SAS and their depictions in medias after.
关于游戏中SAS的形象,其设定很大部分参考了上世纪八十年的伊朗使馆围攻战。SAS也正是自此由世人所熟知。黑色制服,防毒面罩以及防弹背心(black uniforms, gas masks, and kevlar vests)也在后期许多国内外影视作品中有所参考展示。
稍做介绍,回到正题。
CSGO很早就推出了普通话国配,然而,对于之前听惯原版英文无线电的早期玩家而言,多多少少感觉有点难以适应。好在游戏设置中支持语言修改,游戏音频文件能够删除替换,这才避免了“这世界上本没有飞虎队,或者人人都是飞虎队”的尴尬。
那么问题来了,当你开启一把紧张刺激的CSGO时,除了身旁队友无限切枪和香蕉道的鞭炮声,无线电里的SAS到底说了个啥?
Go go go / Move it, move it / Let's go fellas / Move it, son / Let's move out. 标准开头
Let's have it, lads / Let's give it to them, boys. 我们要胜利,给他们失败
Come on come on, chop chop. 这里的chop chop属于美语表达,搞快点儿
Let's make this right as rain. 英式英语,英国多雨,好比下雨一般正常,这把有了
Remove any doubts in your head. It's us, or them. 无需迟疑,不是敌死,就是我亡
Remember, this isn't the killing house any more, this is real life. 这不是演习,来真的了
Remembwe, this is a bandit country, shoot everything that moves. 警说小镇是个匪图(大嘘),看见动的东西就射(扣钱警告)
Watch out, these boys have got a bit of an arsenal and they don't mind using it. arsenal意为军火库,指对面的家伙们个个全副武装。最重要的是他们还不介意来用其火拼
Let's show them who we are. 让对面康康我们是谁(literally nobody XD)
Are we rushing in, or are we going sneaky beaky like. RUSH大家应该都不陌生,主要是后面的 sneaky beaky like应该如何理解:sneak偷摸摸加y变形容词,beak本指鸟喙,这里加y是为了与前面押韵。意译过来就是我们是直接刚着冲还是偷着摸(就像鸟雀一样)同理还有回合结束时所说的Easy peasy, lemon squeezy,并无具体实意
Gear up, we aren't going on a windy walk here. windy walk既不属于正式表达也不属于习语,这里也是为了单纯的押前韵,意为快起长枪道具,我们不是来这旅游的
These fellas are gonna regret waking up this morning. 他们会后悔今天早上醒过来的(通宵熬什么夜)
They're gonna wish they were never born. 他们会后悔出生的
For queen country, men. 为了女王/为了国家
Gear up, we are going in. 整(xun)装(jie)待(chi)发(hou)
不难发现,原版无线电语音有这样两个特点:一是英式英语与美式表达互相参杂,在用词用语和口语口音上尤为明显;二是大多语音省音明显,干脆利落,这明显更符合对局战场上的语境环境。语言的魅力在于其本身丰富多变,各有特色。但就实际应用而言,更多的还是应当具体情况具体分析,从使用环境出发多做文章,再而构建特有的语言用语体系。贵在真实。
以上即为UP整合的SAS所有开局语音内容,如有遗漏错误,还请大家补充指正。
也欢迎在评论区分享你最喜欢的台词/语音!
转载请注明出处
原文链接: /posts/csgozhong-saszai-kai-ju-wu-xian-dian-li-dao-di-shuo-liao-sha